torsdag den 26. juni 2014

Stormfulde Højder

Stormfulde Højder

Forfatter: Emily Brontë
Genre: Klassiker
Målgruppe: Voksne
Udgiver: Rosinante & co.


Tak til Rosinante & co. for anmeldereksemplaret



















 

I et smukt, vildsomt hedeområde i Yorkshire vokser søskendeparret Cathrine og Hindley Earnshaw op sammen med plejebroderen, den fattige Heathcliff. Catherine og Heathcliff er begge lidenskabelige naturer, lige ustyrlige og allerede fra barndommen dybt forbudne.



Jeg har set alle filmatiseringer af Stormfulde højder (Wuthering Heights) - flere gange, og efter jeg har læst bogen, så er der ikke nogen filmatisering der kan leve op til den. De kommer ret tæt på, men jeg synes bogen i sig selv gør det så perfekt. Jeg føler at jeg kommer meget tættere på Cathy, og endda på Heathcliff selv. Jeg kan bedre mærke det sidste svigt der får det hele til at flyde over for ham. Den undertrykte vrede, som altid viser sit grimme hoved på et eller andet tidspunkt, og i Heathcliffs tilfælde brager det ud som et vulkan udbrud. Jeg kan også meget bedre lide bogens slutning, jeg synes den rammer det hele perfekt ind, i forhold til filmenes lidt hurtige løsninger. Så nu holder jeg bare endnu mere af den fantastiske historie.

Der er utrolig mange meninger om hvad Stormfulde Højder handler om. Eller primært er der uenigheder om den handler om hævn eller kærlighed. Jeg mener helt klart at det er kærligheden og følelserne, måske endda også besættelse der driver hævnen. Så for mig er Stormfulde Højder en storslået kærlighedshistorie. Intet mindre. Desværre den ulykkelige af slagsen.

Stormfulde Højder river mit hjerte itu, men ikke desto mindre synes jeg det er en must read. Sproget er til den gamle side, men jeg synes den bliver hjulpet godt af denne danske oversættelse. Jeg er også ret glad for at den her udgave har en oversat tekst skrevet af Charlotte Brontë om hendes søster. Det synes jeg gav et helt fantastisk indblik i deres liv.

Jeg er i stor beundring over Emily Brontës evne til at se og beskrive de aller, aller dybeste følelser. Det er slet ikke til at forstå at hun sammen med sine søstre skulle have levede et stille liv, med næsen i bøgerne og med en far som præst. Slet ikke når man læser hendes ret voldsomme historie som Stormfulde Højder jo faktisk virkelig er. Der ligger ingen fingre imellem, nogen steder, hverken i sproget eller i form af handling. Der gives masser af tæsk i bogen, og det passer helt perfekt til handlingen og ikke mindst også den gotiske stemning. Jeg tør heller ikke tælle hvor mange synder der bliver begået i den her bog.

For mig var Stormfulde Højder faktisk en ret magisk bog. En absolut instant favorit. Den har et kæmpe lag af niveauer, som åbner sig op for en gennem bogen som en sommerfugl der spreder sine farvestrålende vinger for første gang. Jeg kan slet ikke forstå jeg ikke har læst den her bog før nu, og jeg vil virkelig anbefale jer andre at læse den. Jeg vil også gerne anbefale at man ser en af filmatiseringerne først - det fungerede rigtig godt for mig. Jeg synes bestemt ikke det ødelagde noget, det var nærmere skønt at få den evne til at fordybe i bogen bagefter. Jeg synes især det er en god ide, hvis man ikke er så dus med klassikkere. Stormfulde Højder er ikke en af de lette klassikkere sprogmæssigt, og man skal nogle gange lede lidt efter de underliggende dybere meninger, men jeg synes den er skøn.

Sproget er faktisk meget rigt og detaljeret, men den gammeldags skrivestil gør at man lige skal tage tilløb. Historien fortælles af en bi-karakter til plottet, og jeg elsker hvor meget karakterne stråler igennem teksten på trods af det. Vi kan meget nemt mærke alle personernes personligheder og selvom det er en meget dyster fortælling så får man også en fornemmelse af Emily Brontës humor i forhold til personerne. Simpelthen fantastisk!



Beklager den lidt lange anmeldelse, men det er svært at holde igen når man er helt oppe og kører over en bog.
SHARE:

2 kommentarer

  1. Når jeg læser denne begejstrede anmeldelse, bliver jeg nysgerrig efter at vide, hvem der har oversat bogen - for oversættelsen må da også være med til at bibringe dig denne store oplevelse. Det står dog intet steds nævnt.

    SvarSlet
    Svar
    1. Hej Mette. Det er faktisk helt bevidst valgt for jeg læser ofte bøgerne både på engelsk og dansk samtidig. Med stormfulde højder har jeg sikkert læst i den fysiske danske udgave om aftenen og læse ebogen når jeg er på farten. Det er sådan jeg læser. Så jeg vælger ikke at forholde mig til oversættelser i mine anmeldelser. Jeg ved at oversættelser er et kæmpe arbejde og der er virkelig forskel på kvaliteten men for mig som læser har det ikke den store betydning hvis det ellers er udført fornuftigt. det er forfatterens sprog og tone jeg vil kommenterer på hvis jeg vælger at kommentere på sproget og vil ofte kun nævne en oversættelse hvis den er virkelig virkelig god eller virkelig virkelig dårlig.

      Slet

© Skrivepulten | All rights reserved.
Blogger Template Created by pipdig